約 4,113,085 件
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/504.html
【Tags Lapis Machigerita-P tA tR tT G】 Original Music title 極彩、嬋娟ノ魚。 English music title Richly Colored, Fascinatingly Beautiful Fish. Romaji music title Gokusai, Senken no Sakana. Music Lyrics written, Voice edited by マチゲリータP (Machigerita-P) Music arranged by マチゲリータP (Machigerita-P) Singer(s) 蒼姫ラピス (Aoki Lapis) Click here for the original Japanese Lyrics English Lyrics (translated by blacksaingrain): At the blackly slimy summer night, shall we talk about love? "Beautiful, You re a fishy" The richly-colored scales are beautiful. Stars showing it teeth and sneering swim like ranchu. Their sharpness is as if... "Like lapis lazuli" She was ardently in love with the color of light kimono flowing on the other side of the river. "I have to go to the other side at once" In the lunar July, the month of opening letters "Prayers that people write down will sink into the river and they ll be stars" Stars wriggle and increase The prayer adorned at the edge of a leaf of a bamboo reached every corner of the river "Let s go ahead to the other side. If I can talk with you again, even the pain and the suffering are..." And so, "the fish" Started to swim in the river. Between the sharp stars. (Started to swim. Between the sharp stars.) While swimming, the stars tore the body of the fish and scraped the scales off the fish, and the unclosed eyes were in a puddle of blood (While swimming, the scales were scraped off, and the unclosed eyes were in a puddle of blood) She wanted to meet him, even if she would need to sacrifice anything (I wanted to meet you, even if I would need to sacrifice anything) Even in the pain that suffers her so many times, she loved him. (Even in the pain, I loved you) But this is the sad fate for the dead who suicide oneself. (But, as this is the sad fate for the dead who suicide oneself.) She could not cross "the border" called "the River of Heaven", which separates "heaven" and "earth" (I could not cross the border) 2 45 As it is called, "the River of Heaven" was a border that separates "heaven" and "earth". Foolishly, "the fish" fallen to "the earth" tried to cross the border. Prayers people write down in "this world" rise up into the "the River of Heaven", And the prayers become stars and fill the river not to make it impossible to come and go between "heaven" and "earth". "The fish" that went into "the River of Heaven" was cut up its body and died, Because of the sharpness of "As long as live" which are called "stars" and float to maintain the balance. Did it happen because of self-reproach or redemption? No one knows the truth. Only the thing left behind was a word "Tanabata". [Translation Notes] In some parts, Lapis doesn t sing the lyrics dispalyed on the video. The River of Heaven is what is called Milky way in English. Romaji lyrics (transliterated by blacksaingrain): kuroku numeru natsu no yoru ni koi wo katarai mashou ka. "kirei, kimi wa, o-sakana-san." gokusaishiki no uroko, utsukushii. ha wo mukidashite warau hoshi, ranchuu no youni oyogu. sanagara sono surudosa wa. "seikinseki no you. " mukougishi, tanabiku usuginu no iro ni koikogareta. "hayaku achiragawa e mukawanai to. " fumihiroge-zuki. "hito no tsuduru, inori tachi ga, kawa ni shizumi, hoshi ni naru no sa." ugomekinagara fueru hoshi . sasa no ha no hashi ni kazaru inori ga, kono kawa no sumizumi ni made todoita "achiragawa e mukaimashou. anata to mata hanaseru no naraba, kono itami mo kono kurushimi sae mo. " koushite "sakana" wa (oyogidashita. surudoi hoshi-boshi no sukima wo.) (oyogu sanaka hoshiboshi wa, uroko wa tore, chidamari no, tojinu me.) (nani wo gisei ni shitemo, anata ni aitakatta.) (sono kutsuu no naka demo aishiteru) (demo, kore wa mizukara inochi wo tatta shinin ga yue no kanashii sadame desu kara.) ("sakai" wo koeru koto wa dekinakatta.) [Machigerita-P, MachigeriitaP, MachigeritaP, Machigeriita-P]
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/1208.html
【Tags Gumi Utsu-P tT D】 Original Music title ディス・イズ・ラブソング English music title This Is Love Song Romaji music title Dhisu Izu Rabu Songu Music Lyrics written, Voice edited by 鬱P (Utsu-P) Music arranged by 鬱P (Utsu-P) Singer(s) Gumi (Megpoid) Click here for the original Japanese Lyrics English Lyrics (translated by animeyay): We are even more mindless than those bugs, although I don t know much about your intelligence. While dribbling with lines of words smeared with semen, I aim to dance a waltz with you. At a banquet covered in sticky menstrual blood, I saw a love game indescribable in pictures. Lures, sweet to the point of making me want to puke, were creeping inside people skirts. Forcing a smile to others boring jokes, I look at my reflection on a dirty glass cup. Suddenly a sense of self-aversion is growing within me am I the same as my dirtied reflection? This is how people clash with one another. As I snatch a pair of demon eyes, why don t you tell me how that red honey tasted? Please answer me. I won t be rescued from this night. My bosom hurts because I can t find any confidence. Ah, am I also all about sex? Or love? This banquet of blessing is hosted by demons and monsters whose pupils are glaring with undying light. Before they eat you up all the way to your innards, I wish to rescue you with my hands. From the very bottom of my one and only soul, I cry out your name " ". Beside me, I heard another gunshot, which killed a fetus. No one is grateful to me for what I m doing in this night. My bosom hurts, and I don t even understand my own heart anymore these days. I won t be rescued from this night. Into your furiously burning heart, I shall bring some love from hell. Am I also all about sex? Or love? I m not so sure anymore. Romaji lyrics (transliterated by animeyay): bokutacha sokora no mushi yori teinou kimitacha dou da ka shiranai ga seieki-mamire no serifu o tarashi anata to no warutsu mezashimasu keiketsu betotsuku utage de mieta e ni sura naranee rabu geemu hakike ga suru hodo amai gijie ga sukaato no naka o haizutta waraenu jooku ni muri-yari egao kegareta gurasu ni utsuku boku fui ni osoikuru jiko e no ken o boku mo are to onaji ka hito to hito no butsukariai desu oni no me nusunde akai mitsu wa donna aji ga shita? kotaete o-kure sukuwarenai yoru mune ga itamu riyuu wa kakushin motenai aa, watashi mo sei? soretomo ai? giragira hikaru doukou ga musuu ni shukufuku no utage o ageru chimi-mouryou naizou made kuitsukusareru mae ni watashi no kono te de sukuidashitai yo futatsu to nai tamashii no okusoko de kimi no na o sakebu " " tonari de mata juusei kikoeta taiji-goroshi no mukuwarenai yoru mune ga kurushiku narite jibun no kokoro sae wakaranai hibi sukuwarenai yoru moesakaru kokoro no naka jigoku yori ai o todoke ni yuku yo watashi mo sei? soretomo ai? mou wakaranai [Utsu-P, UtsuP]
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/786.html
【Tags H Miku tM Pinokio-P】 Original Music title ひとりの帰り道 English music title My Way Home Alone Romaji music title Hitori no Kaerimichi Music Lyrics written, Voice edited by ピノキオP (Pinokio-P) Music arranged by ピノキオP (Pinokio-P) Singer(s) 初音ミク (Hatsune Miku) Append Click here for the original Japanese Lyrics English Lyrics (translated by motokokusanagi2009): A lot happened today Too many to remember For now I m viewing the orange sunset Because my best friend has a cold and was absent I m on my way home alone Staring at my toes silently, I kicked a pebble To the ditch but it didn t make me happy I found a four-leaf clover by the side of the street But it didn t make me happy either This is the usual street home but it feels very long I wish I had the "Anywhere Door" Pipe-dreaming it in the mackerel sky Oh, before going home I ve got to deliver your exam, which you scored 56 on, And raisin bread that you hate I m thinking a lot of things, like what s for dinner, my homework, my crush s wry smile, How many ants I ve stepped on so far, Delusions that are easily detected The group in my way was very annoying Not brave enough to overtake them, I took a detour I m scared because ghosts might show up on this narrow backstreet I wouldn t mind it if you were with me This is the same street home as usual but it feels very different I wonder if your fever has gone down Finally the roof of your house is in sight Pushing the buzzer, unlike the ding-dong ditch we always pull, I waited for your mom to open the door During that time I folded the corner to hide the score for you I believe I can see you tomorrow morning Glad to hear your cold isn t bird flu I still have to walk a little more alone But I can feel it s the same street as usual You ve got to eat the raisin bread, okay? Romaji lyrics (transliterated by motokokusanagi2009): iroiro atta na nani iro ka wakara nai hodo tori aezu ima wa yūyake no orenji iro shinyū no kimi wa kaze de yasumi dakara hitori no kaeri michi damatte tsumasaki o mite koishi kette dobu ni otoshita kedo muhyōjō michibata ni mitsuketa yotsuba no kurōbā mo hitori ja son na ni yorokobe nai itsumo no kaeri michi nanoni tōi michi dokodemo doa ga attara na son na ezoragoto o iwashi gumo ni ukabe teru sōda ie ni kaeru mae ni gojūroku ten no tōan to pan o todoke nakucha kimi no kirai na rēzun pan mokumoku to kangaeru yoru gohan nanika toka shukudai no koto toka suki na hito no nigawarai toka koko made fun zuketa ari wa nanbiki ita datoka zenbu sato rare teru mōsō shitari toka mae no jama na yoko ichiretsu no shūdan o oi nuku yūki naku te tōmawari kono semai rojiura wa obake ga desō de kowai na futari nara zenzen kowaku nai noni itsumo no kaeri michi nanoni chigau michi kimi no netsu wa sagatta kana yatto kimi no ie no yane ga mie te kita nda intāhon o oshi te dasshu wa shinai de obasan ga kuru no o matte iru aida tōan no kado o ottoita ashita no asa niwa genki na kimi ni aeru ne tori infuru ja naku te hontō ni yokatta yo kono ato sukoshi hitori bocchi de aruku kedo mō itsumo no kaeri michi rēzun pan wa chanto tabe te ne [Pinokio-P, PinokioP, Pinocchio-P, PinocchioP]
https://w.atwiki.jp/in_extremo/pages/16.html
訳詞/解説(アルバム降順) 利用上の注意 訳詞の無断転載はお断りします。 ドイツ語以外の歌詞についてはドイツ語・英語を通じて重訳しております。 素人の訳ですので、誤訳等はご容赦下さい。指摘いただければ訂正します。 完全な対訳ではなく、意味を通りやすくするために多少言葉を補ったり言い換えたりした部分があります。そのため訳文には多かれ少なかれ訳者の解釈が含まれていることをご了承下さい。 このページでは訳詞へのリンクをアルバム順(降順)に並べています。アルファベット順で探したい方はコチラへどうぞ。 Kompass zur Sonne (太陽へのコンパス) Trojaトロヤ(トロイ) Kompass zur Sonneコンパス・ツア・ゾンネ(太陽へのコンパス) Lügenpackリューゲンパック(嘘八百) Gogiyaゴギヤ(ゴギヤ) Salva Nosサルヴァ・ノス(我らを救い給え) Schenk nochmal einシェンク・ノッホマール・アイン(あと一杯くれないか) Saigon und Bagdadザイゴン・ウント・バグダット(サイゴンとバグダッド) Narrenschiffナレンシフ(阿呆船) Wer kann segeln ohne Windヴェア・カン・セーゲルン・オーネ・ヴィント(誰が風なしで船を進められるのか) Reiht euch ein ihr Lumpenライト・オイヒ・アイン・イーア・ルンペン(ろくでなし共、列に加われ) Biersegenビーアゼーゲン(ビールの享楽) Wintermärchenヴィンターメアヒェン(冬の物語) 7 Brüderズィーベン・ブリューダー(7人の兄弟) 40 Wahre Lieder (40曲の真実の歌) Loreleyローレライ(ローレライ) Quid Pro Quo (引き換え) Störtebekerシュテルテベーカー(シュテルテベーカー) Roter Sternローター・シュテルン(赤い星) Quid Pro Quoクイド・プロ・クオ(引き換え) Pikse Palveピクセ・パルヴェ(雷への祈り) Lieb Vaterland, magst ruhig seinリープ・ファーターラント・マークスト・ルーイヒ・ザイン(愛する祖国よ、安らかなれ) Flaschenteufelフラッシェントイフェル(瓶の悪魔) Dacw Nghariadダク・ンハリアド(恋人がいる) Moonshinerムーンシャイナー(酒の密造者) Glück auf Erdenグリュック・アウフ・エルデン(地上の幸運) Чёрный Ворон (Schwarzer Rabe)チョールヌィ・ヴォーラン(シュヴァルツァー・ラーベ)(黒いカラス) Sternhagelvollシュテルンハーゲルフォル(へべれけ) Wenn das Licht angehtヴェン・ダス・リヒト・アンゲート(光が差す頃には) Palästinalied 2パレスティナリート・ツヴァイ(パレスチナの唄 2) Kunstraub(美術品泥棒) Der die Sonne schlafen schicktデア・ディ・ゾンネ・シュラーフェン・シックト(太陽を打ちのめす者) Wege ohne Namenヴェーゲ・オーネ・ナーメン(名もなき道) Lebemannレーベマン(道楽者) Himmel und Hölleヒンメル・ウント・ヘレ(天国と地獄) Gauklerガウクラー(道化師) Kunstraubクンストラウプ(美術品泥棒) Feuertaufeフォイヤータウフェ(砲火の洗礼) Du und ichドゥ・ウント・イヒ(君と俺) Doofドーフ(愚か者) Alles schon gesehenアレス・ショーン・ゲゼーエン(全てを見てきた) Belladonnaベッラドンナ(美しい娘) Die Beuteディ・ボイテ(獲物) Bunter Vogelブンター・フォーゲル(色とりどりの鳥) Meie Dinマイエ・ディン Sterneneisen(星の鉄) Zigeunerskatツィゴイナースカート(ジプシー・スカート) Goldゴルト(黄金) Viva La Vidaビバ・ラ・ビダ(人生万歳) Siehst du das Lichtズィースト・ドゥ・ダス・リヒト(光が見えるか) Stalkerストーカー(ストーカー) Hol die Sterneホール・ディ・シュテルネ(星を取ってきてくれ) Sterneneisenシュテルネンアイゼン(星の鉄) Zauberspruch No. VIIツァウバーシュプルーフ・ヌマー・ズィーベン(呪文 No. 7) Auge um Augeアウゲ・ウム・アウゲ(目には目を) Schau zum Mondシャウ・ツム・モント(月を見よう) Unsichtbarウンズィヒトバール(目に見えない) Ich vermiss dichイヒ・フェアミス・ディヒ(君が恋しい) Heut Morgenホイト・モルゲン(今朝) Wolkenmeerヴォルケンメーア(雲海) Sängerkrieg(歌合戦) Sieben Köcheズィーベン・ケッヒェ(七人のコック) Sängerkriegゼンガークリーク(歌合戦) Neues Glückノイエス・グリュック(新たな幸運) En Esta Nocheエン・エスタ・ノーチェ(今夜) Mein Sehnenマイン・ゼーネン(切なる願い) Flaschenpostフラッシェンポスト(ボトルレター) Requiemレクヴィエム(レクイエム) Frei zu seinフライ・ツー・ザイン(自由であること) Zauberspruchツァウバーシュプルーフ(呪文) In diesem Lichtイン・ディーゼム・リヒト(この光の中で) Tanz mit mirタンツ・ミット・ミア(俺と踊ろう) An End Has a Startアン・エンド・ハズ・ア・スタート(終わりは始まり) Mein Liebster Feindマイン・リープスター・ファイント(我が最愛の敵) Auf s Lebenアウフス・レーベン(人生に乾杯) Kein Blick zurück(振り返らない) Kein Sturm hält uns aufカイン・シュトゥルム・ヘルト・ウンス・アウフ(どんな嵐も俺たちを止められない) Alte Liebeアルテ・リーベ(昔の恋) Mein rasend Herz(我が荒れ狂う心) Raue Seeラウエ・ゼー(荒れる海) Horizontホリツォント(地平線) Wessebronner Gebetヴェッセブロンナー・ゲベート(ヴェッセブロンの祈祷) Nur ihr alleinヌア・イア・アライン(お前らだけが) Fontaine la Jolieフォンテーヌ・ラ・ジョリー Macht und Dummheitマハト・ウント・ドゥムハイト(権力と愚鈍) Tannhuserタンフーザー(タンホイザー) Liamリアム(リアム) Rasend Herzラーゼント・ヘルツ(荒れ狂う心) Singapurズィンガプーア(シンガポール) Poc Vecemポック・ヴェツェム Spielmannシュピールマン(吟遊詩人) 7 Erdbeermundエアトベーアムント(イチゴのような口) Sefardimセファルディム(セファルディム) Ave Mariaアヴェ・マリア(アベマリア) Mein Kindマイン・キント(我が子よ) Sagrada Trobarサグラダ・トロバール(聖なるトルバドゥール) Küss michキュス・ミッヒ(キスしてくれ) Davert-Tanzダヴァート・タンツ Melancholieメランコリー(憂鬱) Albtraumアルプトラウム(悪夢) Pferdesegenプファーデゼーゲン(馬の祝詞) Nymphenzeitニュンフェンツァイト(妖精たちの時間) Madre Deusマドレ・デウス(母なる神) Segel setzenゼーゲル・ゼッツェン(帆を上げる) Sünder ohne Zügel(手綱なき罪人たち) Windヴィント(風) Krummavísurクルンマヴィースル(カラスの唄) Lebensbeichteレーベンスバイヒテ(人生の告白) Merseburger Zaubersprüche IIメルゼブルガー・ツァウバーシュプリュッヘ・ツヴァイ(メルゼブルクの呪文2) Stetit Puellaステティット・プエッラ(少女が立っていた) Vollmondフォルモント(満月) Die Gierディ・ギーア(欲望) Omnia Sol Temperatオムニア・ソール・テンペラット(太陽がすべてを暖める) Le or Chiyuchechレオル・ヒユヘフ(君の笑顔の光の中で) Der Rattenfängerデア・ラッテンフェンガー(鼠捕りの男) Óskasteinarオウスカステイナル(願いの石) Nature Nous Semontナテュール・ヌ・スモン Unter dem Meerウンター・デム・メーア(海の底で) Verehrt und Angespien(崇拝され、唾を吐かれ) Merseburger Zaubersprücheメルゼブルガー・ツァウバーシュプリュッヘ(メルゼブルクの呪文) Ich kenne allesイヒ・ケンネ・アレス(私は何でも見わけられる) Herr Manneligヘル・マンネリグ(マンネリグ卿) Pavaneパヴァーヌ(パヴァーヌ) Spielmannsfluchシュピールマンスフルーフ(吟遊詩人の呪い) Weiberfellヴァイバーフェル Miss Gordon of Gightミス・ゴードン・オヴ・ガイト(ガイトのゴードン嬢) Werd ich am Galgen hochgezogenヴェアド・イッヒ・アム・ガルゲン・ホーホゲツォーゲン(もし絞首台に吊り上げられたら) This Corrosionディス・コロージョン(この腐食) Santa Mariaサンタ・マリア(聖母マリア) Vänner och Frändeヴェンナー・オ・フレンデ(友人と親戚) In Extremoイン・エクストレモ(イン・エクストレモ) Weckt die Toten!(死者よ目覚めよ) Ai Vis Lo Lopアイ・ヴィス・ロ・ロップ(私は狼を見た) Stella Splendensステーラ・スプレーンデンス(輝く星) Hiemali Temporeヒエマーリー・テンポーレ(冬の季節に) Rotes Haarローテス・ハール(赤い髪) Villeman og Magnhildヴィレマン・オ・マンヒルド(ヴィレマンとマンヒルド) Como Podenコモ・ポデン Palästinaliedパレスティナリート(パレスチナの唄) Vor vollen Schüsselnフォア・フォレン・シュッセルン(大盛りの器を前にして) Maria Virginマリア・ヴィルギン Totus Floreoトートゥス・フローレオー(みんな花ざかり) Der Galgenデア・ガルゲン(絞首台) Two søstraトゥー・セストラ Hameln Die Goldene シングルB面他 Königinケーニギン(女王) In Taberna Gloriaイン・タベルナ・グローリア Spielmanns Wiederkehrシュピールマンズ・ウィーダーケーア(吟遊詩人の帰還) Captus Estカプトゥス・エスト(とりこになって) Berlinベアリーン(ベルリン) Das bittere Geschenkダス・ビッテレ・ゲシェンク(ほろ苦い贈り物) Wahre Freundeヴァーレ・フロインデ(真の友) Weihnachtskaterヴァイナハツカーター(クリスマスの猫)
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/68.html
About Romaji lyrics There are several ways to romanize Japanese. Generically, Hepburn Romaji is used in Europe and the United States. Romaji used by the Ministry of Foreign Affairs of Japan is based on Hepburn Romaji. However, Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology adopts Kunrei-siki Romaji as a standard for students in Japan. Also, there are other styles, such as Nihon-siki or JIS X 4063 2000. It should be note that not all the people choose the same style, and some people even use more than one style. Please see the following correspondence table that shows Hepburn, Kunrei-siki, Nihon-siki and JIS X 4063 2000 Romaji. ローマ字歌詞について 日本語のローマ字表記には、様々な方式があり、一般的に、欧米ではヘボン式が使われており、日本では外務省がヘボン式をベースとする一方で、文部科学省は訓令式を採用しています。 その他、日本式やJIS X 4063 2000などがあり、当サイトに掲載しているローマ字歌詞も、使用者によって、方式が異なる場合があります。 ヘボン式、訓令式、日本式、JIS X 4063 2000等のかな⇔ローマ字表記については、以下の対応表をご参照ください。 Kana - Romaji Correspondence Table (かな⇔ローマ字対照表) あ い う え お a i u e o か き く け こ が ぎ ぐ げ ご ka ki ku ke ko ga gi gu ge go さ し す せ そ ざ じ ず ぜ ぞ sa si / shi su se so za zi / ji zu ze zo た ち つ て と だ ぢ づ で ど ta ti /chi tu / tsu te to da di / zi du / zu de do な に ぬ ね の na ni nu ne no は ひ ふ へ ほ ば び ぶ べ ぼ ha / wa hi hu / fu he / e ho ba bi bu be bo ぱ ぴ ぷ ぺ ぽ pa pi pu pe po ま み む め も ma mi mu me mo や ゆ よ ya yu yo ら り る れ ろ ra ri ru re ro わ ゐ ゑ を wa wyi / wi wye wo(o) ん n / n / nn きゃ きゅ きょ ぎゃ ぎゅ ぎょ kya kyu kyo gya gyu gyo しゃ しゅ しぇ しょ じゃ じゅ じぇ じょ sya / sha syu / shu sye / she syo / sho zya / ja / jya zyu / ju / jyu zye /je zyo / jo / jyo ちゃ ちぃ ちゅ ちぇ ちょ ぢゃ ぢゅ ぢょ tya / cha / cya tyi / cyi tyu / chu / cyu tye / che tyo / cho / cyo dya dyu dyo にゃ にゅ にょ nya nyu nyo ひゃ ひゅ ひょ びゃ びゅ びょ hya hyu hyo bya byu byo ぴゃ ぴゅ ぴょ pya pyu pyo みゃ みゅ みょ mya myu myo りゃ りゅ りょ rya ryu ryo つぁ つぃ つぇ つぉ tsa tsi tse tso てぃ てゅ でぃ でゅ thi / t i thu / t yu dhi / d i dhu /d yu とぅ どぅ twu / t u dwu / d u ふぁ ふぃ ふぇ ふぉ ふゅ fa fi fe fo fyu / hwyu ぁ ぃ ぅ ぇ ぉ xa xi xu xe xo ヵ ヶ xka xke っ xtu / double consonants ゃ ゅ ょ xya xyu xyo ゎ xwa いぇ ye うぃ うぇ うぉ ゔぁ ゔぃ ゔ ゔぇ ゔぉ whi / wi whe / we who va vi vu ve vo ゔゅ vyu くぁ くぃ くぇ くぉ ぐぁ kwa / qa kwi / qi kwe / qe kwo / qo gwa あー いー うー えー おー おう â / ah / aa / a- î / ii / ih / i- û / uu / uh / u- ê / ee / eh / e- ô / oo / oh / o- ô / ou / oh / o-
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/659.html
【Tags Gumi Yuzuhiko tS S】 Original Music title サーシャ English music title Sasha Romaji music title Saasha Music Lyrics written, Voice edited by ゆずひこ(Yuzuhiko) Music arranged by ゆずひこ(Yuzuhiko) Singer(s) Gumi (Megpoid) Click here for the original Japanese Lyrics English Lyrics (translated by vgboy / vgperson): My Sasha, my Sasha, My pretty doll with blue eyes, No one else shall touch you; Only I may sleep with Sasha in my arms... My Sasha, my Sasha, Skin as smooth as porcelain My desire for conquest grows; Let us make a world for only us two... This, right here, is our kingdom, For me and Sasha, always together I am the king, and you are the queen; There s no need for useless citizens... My Sasha, my Sasha, Let me wash your body clean I ll sew up the frayed parts, Making them better than new... My Sasha, my Sasha, My pretty Russian-born doll, I ve fallen captive to you, And in our kingdom, I tell my love... This, right here, is our kingdom, For me and Sasha, always together A peaceful land with no strife, It s a genuine utopia... My Sasha can t speak to me, A shy and humble girl... One day, Mama sent a letter, And the letter read as such... Letter "Because of your XXX and XXX, you ve been XXX." My Sasha, abandoned by Mama, Dear Sasha, left with a GPS... I shall not desert you so; Let us return to our kingdom... My dear, my dear, my dear Sasha... My dear, my dear, my dear Sasha... I ve found you. Romaji lyrics (transliterated by vgboy / vgperson): Boku no Saasha boku no Saasha Aoi me o shita kirei na ningyou Dare ni mo furesasenai Boku dake no Saasha dakishime nemuru Boku no Saasha boku no Saasha Toujiki no you na nameraka na hada Dokusenyoku wa mashite Futari dake no sekai o tsukuridasu Koko wa koko wa futari no kuni Boku to Saasha futari kiri de Boku wa ou de kimi wa oujo Muimi na kokumin wa iranai Boku no Saasha boku no Saasha Kirei ni karada o aratte ageru Hogureta tokoro wa nutte Sara ni kirei ni shitatete ageru yo Boku no Saasha boku no Saasha Roshia umare no kirei na ningyou Toriko ni natta boku wa Kimi to no oukoku de ai o kataru Koko wa koko wa futari no kuni Boku to Saasha futari kiri de Arasoi mo nai heiwa na kuni Shoushin shoumei no yuutopia sa Boku no Saasha kaiwa mo dekinai Shai de okuyukashii onna no ko Aru hi mama kara okurarete kita Tegami ni wa kou shirusareteta Tegami "Anata no ×× dakara ○○ sore de △△mashita." Mama ga suteta boku no Saasha GPS ga tsuita Saasha Boku wa kimi o misutenai yo Futari de oukoku ni kaerou Boku no boku no boku no Saasha Boku no boku no boku no Saasha Miitsuketa
https://w.atwiki.jp/omitsui/pages/21.html
Want to but I can t help it I love the way it feels Its got me stuck between my fantasy n what is real I need it when I want it, I want it when I don t Tell myself I ll stop everyday,knowin that I wont I got a problem and I (don t know what to do about it) Even if I did I don t know If I would quit,but I doubt it I m,taken by the thought of it And I know this much is true, Baby you,have become my addition I m so strung out on you,I can barely move, But I like it And it s all because of you (all because of you) Never get enough, She s the sweetest drug Think of it every second, I can t get nothin done Only concern is the next time I m gon get me some Know I should stay away from, But it s no good for me I try n try my obsession,won t let me leave I got a problem and I (don t know what to do about it) Even if I did I don t know If I would quit,but I doubt it I m,taken by the thought of it And I know this much is true, Baby you,have become my addition I m so strung out on you,I can barely move, But I like it And it s all because of you (all because of you) Never get enough, She s the sweetest drug Bridge Ain t no doubt,so strung out Ain t no doubt,so strung out over you, over you over you,you Because of you And it s all because of you Never get enough She s the sweetest drug She s the sweetest drug やめたいんだ、でも我慢できない 君を感じていたいんだ 妄想と現実に挟まれて 欲しくなったら絶対必要なんだ やめたくても欲しがってる 毎日やめようと言い聞かせるけどできないんだ * 僕には悩みがあって(どうしたらいいかわからない) 解決できたとしても それをやめられるかなんてわからない でも確かなのは それが僕を苦しめることは 決してないってこと *2 これは正しいってわかってる 君が夢中にさせた 僕の気持ちをめちゃくちゃにした もう一歩も動けないよ はまってるんだ *3 だってすべて君のせい(すべて君のせい) だってすべて君のせい(すべて君のせい) だってすべて君のせい(すべて君のせい) だってすべて君のせい(すべて君のせい) 全然足りないよ 君は一番甘いドラッグさ いつも考えてる 何も手につかないんだ 唯一心配してることは いつ今度手に入れられるかってこと 近づかない方がいいのはわかってる でもそんなのは辛すぎる 何度も試してみたけど すっかりはまって逃れられない * repeat *2 repeat *3 repeat 間違いない、君に操られてるんだろう 間違いない、君に操られてるんだろう 最初から最後まで… 君のせい すべて君のせいだから 全然足りないよ 君は一番甘いドラッグさ 一番美しいドラッグさ… *2 repeat *3 repeat
https://w.atwiki.jp/utage/pages/43.html
バレンタインに発表された喪男の叫びな曲 Because She hates me 歌詞
https://w.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/4612.html
作詞:noa 作曲:noa 編曲:noa 歌:初音ミク 翻譯:so because the sky is 比方說我的興趣是釣魚的話 那麼說起來其實我也喜歡吃魚 每週星期五的深夜 總是騎著摩托車到海邊 但是隔天早上起來 卻突然被立法禁止了! 「釣魚是犯法的!? 吃魚還要坐牢!?」 只是個興趣卻要被人深惡痛絕 還被認為是犯罪預備軍 一般人的基準不知飛到哪去 就連明天都看不見了! 難以呼吸 快要窒息 活的好痛苦 雖然大氣中充滿著空氣 難以呼吸 快窒息了 連行動都很困難 去哪裡都像獨自一人 雖然也邀請了夥伴一起 參加在新築地的抗議行動 卻也很清楚自己的無力 和政府的可信度 接著連手機遊戲都被限制 週末只好排了喝酒的預約 在回家的車站把傘往上揮 將看不見的釣線向前甩動 難以呼吸 快要窒息 活的好痛苦 在前方等待著的是此路不通 難以呼吸 快窒息了 連行動都很困難 於是我只好一個人苦笑 仰頭向上看是四方形的天空 彷彿身在巨大的水槽中 只是呼吸都很辛苦 但用鰓呼吸我也作不到阿 當我什麼都不說 連星期五的聚會都推掉時 那時你該察覺到了 「因為心已經....」 活的好累 無法行動 快窒息了 雖然大氣中充滿著空氣 活的好累 難以行動 死也覺得痛苦 但也只能 就這麼活下去 將自己手作很喜歡的 假餌魚 當成吊飾 掛在手機上 雖然會被人用怪異的眼光看著 不過這就是我們同盟的證明 缺少了什麼 單方面的愛 螢幕的內側 如果說是這樣子的 我們 只是對「喜歡」的解釋不太一樣 有時候、 為什麼、 那就是、 啦啦啦。 「難以呼吸、快要窒息、活的好痛苦。」 就只是說出口而已 卻能讓胸口如此騷動不安 因為天空是灰色的
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/645.html
【Tags Ehehe-P Len tS P】 Original Music title ぺろぺろ English music title Sucking Romaji music title Peropero Music Lyrics written, Voice edited by えへへP(Ehehe-P) Music arranged by えへへP(Ehehe-P) Singer(s) 鏡音レン (Kagamine Len) Click here for the original Japanese Lyrics English Lyrics (translated by Firefly): I wanna suck I wanna suck I can t tell what I wanna suck, because it s too embarrassing I wanna be sucked I wanna be sucked I can t tell what I wanna be sucked, because it s too embarrassing Romaji lyrics (transliterated by Firefly): peropero shitai o peropero shitai o nani wo peropero shitai ka wa hazukashikute ie nai o peropero shitai o peropero shitai o nani ni peropero saretai ka wa hazukashi sugite ie nai o [EheheP, Ehehe-P, Takyuushounen]